-------- --:-- | カテゴリ:スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2011-01-11 23:37 | カテゴリ:映画のこと。
ジャンル:映画 テーマ:映画
今日はちょっと思ったことを。

洋画をみるときって字幕か吹き替えか・・・。

昔は洋画は絶対字幕!!!と頑固に思ってきたんだけど

字幕だと表情が見えない。

特に最近は難しい映画も多くて字幕を理解しているうちに
次のシーンになってしまって理解しきれず・・・になってしまうシーンもしばしば。

大好きな俳優さんだとやっぱり顔が観たいんだよね~

顔をみているうちに字幕を読み忘れとか、あるよねw
(あたしだけ?w)

今日テレビで「クリミナルマインド」(海外ドラマね)をみていたんだけど、コレ、最近のお勧めドラマ。
プロファイラーたちが犯罪に挑む話。
個性的なメンバーですごく面白い。

このシーズン1がケーブルテレビで朝は吹き替え、お昼は同じ話を字幕で放送しているの。
いつもは、朝の吹き替え版をみているんだけど、今日はちょっと興味があって両方観たんだ。
そうしたら字幕と、吹き替えの言葉が違うんだよね。
字幕の方がよりセリフに忠実っぽかった。
吹き替えは意訳っぽい。

こうなっちゃうと やっぱり字幕の方がいいのかなぁ~なんて思えちゃう。

ただ、毎朝吹き替えをみていて どの吹き替えの俳優さんも雰囲気に合っているのね。
とくに、ガルシアの声とか、話しかた、間の取り方がサイコーに面白いの
ガルシアの吹き替えの人すごいw
あまりにもセリフとかが面白くて字幕でもこういうやりとりなのかなと興味をもったの。
それで 吹き替えと、字幕を見比べてみたら
字幕で観た会話はやっぱり、耳で聞くのとは違うね。
テンポものりも突っ込みも読むのと聞くのではまったく違う。

一番いいのは、字幕なしで見れたら・・・

いいのになぁーーー。
秘密

トラックバックURL
→http://komomobooks.blog116.fc2.com/tb.php/238-a986d456
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。